“翻譯中國,擁抱世界”系列直播活動舉辦:走近聶魯達其人其詩
人民網(wǎng)北京7月30日電 (記者劉穎穎)“翻譯中國,擁抱世界”系列直播活動的最新一期“永不枯竭的是我的心跳——聶魯達其人其詩”近日舉行;顒由,北京大學西語系教授、資深翻譯家趙振江和中國作家協(xié)會詩歌委員會主任、詩人吉狄馬加展開了精彩對談。
本次活動是“翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動的第七場。該系列活動由中國翻譯協(xié)會和人民文學出版社共同發(fā)起,中國翻譯協(xié)會文學藝術委員會承辦,旨在為國內(nèi)外著名作家、翻譯家、學者搭建起一座溝通的橋梁,通過他們的深度對話,讓中國讀者領略世界文學的美妙,也為中國文學走出去探討新思路、新方法。
活動現(xiàn)場。主辦方供圖
本次活動的主角是中國讀者熟悉的智利詩人巴勃羅·聶魯達和剛剛出版不久的《聶魯達詩選》。這部選集收錄聶魯達21本詩集中的156首詩,由趙振江親自編選并精心打磨譯本,是國內(nèi)至今為止篇目涵蓋最完整的一部聶魯達詩集。
吉狄馬加坦言,自己所讀的第一本聶魯達譯本便是袁水拍翻譯的《聶魯達詩文集》,最讓他感到震撼的篇目則是《漫歌》中的《伐木者醒來》。在談到自己和其他中國詩人是如何被聶魯達影響的時候,吉狄馬加認為,從體量來說,聶魯達是一位雄獅般的詩人:“聶魯達對中國詩人的影響,首先是他把社會生活、政治生活用高超的詩歌藝術技巧來呈現(xiàn),而不是概念或口號式的,這是最重要的。第二,詩人必須要對一些重大事件做出回應,而不僅僅是寫個人的瑣碎生活,聶魯達在詩歌的人民性方面處理得非常好。第三,聶魯達是一個很全面的詩人。他是一個寫愛情詩的高手,而晚年的一些作品,實際上是在思考生命的意義,關注了很多人類的終極問題!
身為譯者的趙振江也講述了自己選擇翻譯聶魯達的理由:“作為一個譯者,我們翻譯一部外國詩人的作品,除去給中國讀者提供一些精神食糧以外,還有一個很重要的責任或者義務,就是為中國詩歌創(chuàng)作界提供一個好的借鑒,一個好的參照物,當然還有我個人的一些偏愛。”
分享讓更多人看到