百歲翻譯家許淵沖逝世
人民網(wǎng)北京6月17日電 (劉穎穎)我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
1921年,許淵沖生于江西南昌,早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術(shù)大家。1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十余年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。在名片上,許淵沖這樣介紹自己:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。
許淵沖在國內(nèi)外出版的譯作包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領(lǐng)域的一座高峰”!段鲙洝繁挥霭嫔缭u價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光杰出文學翻譯獎”,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
據(jù)了解,許淵沖先生在年長的時候,仍舊堅持著很多聯(lián)大時的生活習慣,起床時要做早操,每天要看報紙,堅持工作,保持鍛煉,也常常在家人的陪同下,到北大附近的小公園散步,生活悠閑而愜意。他還是個不折不扣的甜食愛好者,讀大學的時候擔任伙委,負責大家的伙食,就把甜甜的玉米作為素菜放進了菜單,不料引起了很多同學的反對,他這才知道南方人把玉米當菜,北方人卻當粗糧。從此,這位伙委南北兼顧,但依舊愛好玉米。后來,他一直習慣用熱牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶還要加糖。對甜食的喜愛也讓老先生的生活充滿陽光,潛心從事翻譯事業(yè)。
在百歲之際,許淵沖還是在堅持翻譯《莎士比亞》,不是手寫,而是用電腦一個個字敲上去。許淵沖學會使用電腦之后,用這種方式繼續(xù)著自己的翻譯事業(yè),雖然因為年紀大了,眼力有所退步,行動也不是很方便,但他還是堅持用自己的方式,讓世界變得更美。他曾說,我的一生就在盡量使世界變得更美。他還對年輕人說,你應(yīng)該使生活愉悅,使樂趣增多,使自己有樂趣,別人也樂趣,這是個最好的世界。
分享讓更多人看到
推薦閱讀
- 百歲翻譯家許淵沖逝世
- 人民網(wǎng)北京6月17日電 (劉穎穎)我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。 1921年,許淵沖生于江西南昌,早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術(shù)大家。…
- 商務(wù)印書館邀請汪世榮開講“陜甘寧邊區(qū)司法經(jīng)驗”
- 人民網(wǎng)北京6月17日電 (劉穎穎)商務(wù)印書館近日與蘭州高校邀請全國優(yōu)秀教師、西北政法大學汪世榮教授,就其著作《新中國司法制度的基石——陜甘寧邊區(qū)高等法院(1937—1949)》,在蘭州理工大學法學院、蘭州大學法學院和西北民族大學法學院舉辦講座,講述中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的陜甘寧邊區(qū)司法經(jīng)驗,傳播新中國司法精神的初心。 講座闡明黨領(lǐng)導下的陜甘寧邊區(qū)高等法院,在民族危機中頑強地生存了下來,并且在保護國民權(quán)益、維護社會秩序方面發(fā)揮了巨大的作用!